文學翻譯亟須扭轉“貿易逆差”

  隨著11日莫言獲諾貝爾文學獎,實現中國籍作家翻譯社諾獎“零的突破”,中國當代文學對外翻譯問題再次引發社會熱議。是誰翻譯了莫言作品?這些譯本的海外影響究竟如何?莫言作品的翻譯版又是如何虜獲瑞典文學院評委“芳心”的?未來,中國當代文學的對外翻譯傳播之路又當論文翻譯如何規劃?

  目前我國當代文學向外傳播面臨著復雜情況,想登高涉遠,謀求合力至關重要。這個合力包括政府與民間,中國作家與外國翻譯家以及外國出版商之間的協力。 今天,世界閱讀中國已有很多渠道,但是文學始終是一個獨特而富於魅力的選擇。這是一條新的“絲綢之路”,只不過這次駱駝背上托載的不是瓷器、茶葉,而是文 化與精神。

  成就莫言的“瑞典女人和美國男人”

  這幾天,陳安娜和葛浩文成了網絡搜索的熱門詞彙。陳安娜是2012年諾貝爾文學獎得主莫言的瑞典文翻譯。葛浩文則論文修改是莫言作品的英文翻譯。11日,在莫言獲獎的消息傳出後,陳安娜在第一時間通過微博發表“太陽”、“蛋糕”的圖像,表示祝賀。此後,有不少網友在網上向陳安娜表達感謝,稱“譯者功不可沒”。

  北京師範大學文學院教授譚五昌指出,如英文論文果沒有非常優秀的翻譯家把作家的作品翻譯成外文,必然會影響作品在國外的傳播和影響力。翻譯工作至關重要。據悉,莫言在瑞典共出版了3本書:《紅高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲勞》。3本書的譯者均是在瑞典從事翻譯現代中文作品的陳安娜。

  ,陳安娜翻譯莫言作品出於偶然。一天,她在購物時出版商找到她,問她是否願意翻譯中文小說,那是她第一次讀到《紅高粱家族》,也是她將之翻譯成瑞典文的第一本書。她稱自己很幸運,因為在瑞典每年只有很少的中國圖書出版。

  在過去的20年裡,陳安娜翻譯了20部中文小說,其中有王安憶、莫中翻英翻譯言 和余華的作品。她嫁給了來自中國的翻譯家萬之,隨夫取了個中國姓氏“陳”。面對中國網友的贊譽,陳安娜謙虛地表示,不能說沒有她的翻譯莫言就不會獲獎,因 為評委會看不同語言的版本,她還特別指出不應忘了一個美國翻譯家葛浩文,沒有他把莫言的多部小說譯成英文,莫言的影響力恐難以進入西方。

  作為翻譯中國當代文學作品的國際級大師,數十年來,葛浩文已將莫言的十多部作品介紹給英語國家讀者。葛浩文表示:“我真心喜歡莫言的所有小說。我現在正在翻譯《蛙》,接下來還應該會去翻譯一些此前未能觸英文潤稿及的他較為早期的作品。”

arrow
arrow
    全站熱搜

    時尚瘦身部落 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()