學子論文從建構主義翻譯學的角度分析
建構主義翻譯學在中譯英外宣翻譯論文翻譯中的體現

  (一)谙熟中國國情與文化背景,保證語義語法層面的正確性

  例1、展館以河南的城市發展、演變爲例證,羅列河南對中華文明發展的貢獻和影響,表現曆史成就對未來發展的啓迪和推動力,展現河南城市的和諧未來。館內展示了從城市文明的起源到城市繁榮的漫長曆史過程,主要分“中國城市文明的起源”、“河南的表情”、“城市的繁榮”等部分。在主題影院區,一部多媒體影片在曆史的滄海桑田與世間變化之中,展望河南城市的美好未來。

  官網翻譯:The pavilion enumerates Henan's contributions to and impacts on the Chinese civilization, manifests the inspiration and stimulation of historical achievements for future development and reveals the harmonious future of Henan cities。 It displays the long historical course of urban development。 A movie on the provincial history is played in the theme cinema area, to look to the province's wonderful future。

  英漢對照,最明顯的是,“主要分中國城市文明的起源、河南的表情、城市的繁榮等部分”這一句沒有翻譯。這一句話是對河南場館內部構成的主要介紹,卻無對應翻譯,語義語法層面的正確性談何說起?另外,關于河南場館的英文翻譯有爲避免麻煩之嫌,將詞語無故省略,如多媒體影片multimedia movie只簡單翻譯作影片movie,本來是爲了吸引遊客,展示高科技的東西一下子就變得平淡無奇,這難道僅僅是簡單的漏譯嗎?英文翻譯是不存在語法錯誤,但是該突出的內容在翻譯後無故缺失,不能不令人心寒。再者,第一句中譯英,“以河南的城市發展、演變爲例證”一句再次缺失,這一句充當的是謂語成分,“羅列…表現…展現…”本來在英語中只充當伴隨狀語的成分,可由于省略翻譯真正的謂語,就搖身一變,成了謂語。

  需要指出的是,河南場館中文版的展示內容,亮點,河南活動周概述,展館風采配圖文字等部分都未翻譯成英文,最新動態部分的英文翻譯也未英文論文得到及時播報。這些問題也存在于其他省區市展館。筆者認爲,在這些部分,有很多的中國特色文化,仍以河南館爲例,館標以及開封盤鼓,少林功夫,焦作太極拳等中原文化元素都未被翻譯出來,這樣的對外傳播是不成功的。這些問題可以折射出,世博官網譯者自己都不熟悉這些地方文化元素。不熟悉這些地方文化元素,又不去查詢,也不磋商,而索性省略不譯,這是不負責任的譯者。這些不負責任的譯者到底是在爲什麽而從事翻譯?恐怕只是經濟利益吧。這種一切向錢看的文化信仰是不可取的。筆者建議這些譯者在接翻譯項目掙錢之前,先閱讀馬祖毅等編寫的《中國翻譯通史》,提高一下個人文化修養,洗滌一下精神靈魂,明確一下譯者的使命,做到有所爲,有所不爲。再者,筆者呼籲外文局搭建在線咨詢平台,使翻譯者在陷入不知道該如何翻譯的困境時,能及時聯系上外國專家與文化翻譯資深專家。這樣,那些要求進步的困惑的翻譯者將受益匪淺,中國的外宣事業也會朝著一個健康的方向發展。
 (二)中國特色詞句的解釋性翻譯,適當補充文化背景知識介紹

  外宣翻譯中有很多中國特色的詞句,這些詞句往往言簡意赅,具有很強的情感表現力以及文化感染力。但是這些中國人耳熟能詳的詞句常是外宣受衆理解過程中的攔路虎。考慮到這種情況,譯者應耐心地加注解釋或者在文本中增添相關的文化背景知識,這樣才能使外宣受衆領悟到中國特色博大精深的文化底蘊,通曉所宣傳的內容,知其所言,交往行爲才會順利進行。

  例2、展館內主展項設計造型取自“青瓷碗”和“水”的意象符號,宛如一只青瓷巨碗,水波漫溢,“西湖攬勝”、“錢塘大潮”等場景投影在巨碗中心,循環出現。四個展區分別爲“崇山曲水--山水與城市共生”、“宛若天城--家園與曆史同行”、“群星璀璨--城市與鄉村聯動”、“水波潋滟--生活與理想互接”,展示浙江省以城鄉統籌爲主要特征的城市化發展模式。

  官網翻譯:The pavilion's main exhibition item is designed as a huge celadon bowl brimming with water。 The scenes of West Lake and Qiantang River Tide are projected onto the center of the huge bowl alternately。 The four sections of High Mountains and Winding Rivers, Like a Heavenly City, Dazzling Stars and Rippling Water show Zhejiang's urbanization mode characterized by overall urban and rural planning。

  浙江展館的中文介紹中,四個展區的名稱都用字數統一的中國特色詞句生動而又精煉地概括了展覽內容,而官網翻譯只是用High Mountains and Winding Rivers, Like a Heavenly City, Dazzling Stars and Rippling Water來描述這四個展區,絲毫沒有展現山水與城市共生、家園與曆史同行、城市與鄉村聯動、生活與理想互接這四大展區主題思想,這不能不說是文化傳播的缺憾。另外,筆者認爲浙江館主題“幸福城鄉,美好家園”的英譯urban and rural happiness, wonderful home有些不妥,urban and rural happiness側重的是城鄉幸福而非幸福城鄉,英譯的中心詞前後倒置了,建議改作happy urban and rural areas。

  (三)符合原文文本定向性,再現原文文體風格

  外宣翻譯的題材覆蓋面廣,涵括社會文化生活的方方面面,涉及向外國人介紹中國政治、經濟、社會、文化、曆史中翻英翻譯、人民生活的一般情況,以及官方文件,高級領導人的正式講話和著作,以及外文會談、經貿合同、法律文書和科技交流等(段連城,2004:176)。建構主義翻譯學要求譯文應符合原文文本的定向性,強調文本對譯者的規約性。譯文不是任意的改寫,而是受原文文本限制的建構性創作。

  例3、展館外觀以靈動的曲線、層疊的“千年時光切片”結構,高度概括了甯夏集“山”、“川”、 “沙”、“湖”于一身的多元地貌和交錯融合的多元文化特征。展館以回族伊斯蘭風格爲形,以沿黃城市帶發展爲骨骼,以經濟、科技、文化爲血肉,以黃河水爲魂,通過“朔色長天”、 “鳳鳴塞上”、“甯靜致遠”、“回民之家”等主題區,映射出黃河腹地的富饒和塞上江南的秀美,呈現一個開放、多彩、融和、富饒與充滿生機活力的新甯夏。

  官網翻譯:Lumpy curves and the distinctive structure symbolize the multi-landscape and the integration of various cultures in Ningxia Province。 Bearing the Islamic style, the pavilion holds exhibitions on different themes to mainly display the economic development, technical progress and culture of cities along the Yellow River, reflecting the fertility and beauty of the hinterland of the river basin and an open, harmonious and vigorous Ningxia。

  原文文本是說明文文體,譯文也符合說明文文體的風格。說明文具備准確性和科學性等特點,以如實反映客觀事物的特征、本質以及規律爲目標。官網翻譯避“千年時光切片”結構不談,只用distinctive structure來代替,未免太“高度概括”了吧。中文的“千年時光切片”清晰地勾勒出了甯夏展館的輪廓,而譯文受衆通過譯文只知其結構特殊,卻不知特殊在哪裏。集“山”、“川”、 “沙”、“湖”于一身的多元地貌也被譯者簡單翻譯爲multi-landscape,通過此詞,不了解甯夏的外宣受衆是不會知道甯夏有哪些地貌的。譯文中“朔色長天”、 “鳳鳴塞上”、“甯靜致遠”、“回民之家”等詞語也被慣性地省略了。這明顯違背了說明文文體的准確性要求。這樣的英文翻譯在語法上沒有任何錯誤,詞彙也足夠豐富,語句也很連貫,但是卻達不到外宣的效果,因爲這樣的英文翻譯根本不尊重外宣資料的原文本,任意刪減。譯者不會的,拿不准的,不好翻譯的,就索性不翻譯了。而這些任意刪減的內容正描述出了甯夏展館的特征以及文化內涵。

  例4、展館以獨具匠心的展項描繪了城市發展中的草原文明,通過展示哈達、蒙古包、祥雲、馬鞍等,體現各種草原文化元素。

  官網翻譯:The pavilion depicts a grassland civilization in urban development and manifests various elements of the grassland culture with unique exhibition items。

  這一例子中體現內蒙古草原文化的哈達、蒙古包、祥雲、馬鞍再次被省略不譯,而只以unique exhibition items等詞籠統概括。翻譯錯誤與例子3如出一轍,同樣達不到宣傳內蒙古草原特殊文化的目標,此處不再贅述。

  其實,從本質上來講,這樣的英文版介紹不是嚴格意義上的翻譯,更像林纾當年的改寫了論文修改。全球化的大背景下,外宣受衆已不單單滿足于形式大于內容的對外宣傳,他們渴望深入了解一個全面的有著深厚文化積澱的中國。

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯
    全站熱搜

    時尚瘦身部落 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()